Aller à la recherche

vendredi 11 octobre 2024 07:51

Eau gélifiée pour fleurs âgées ou souffrant de dysphagie

Josef Sudek. Bud of a white rose, 1954 fleur rose l'eau épaisse l'eau gélifiée
Eau gélifiée pour fleurs âgées ou souffrant de dysphagie
Josef Sudek. Bud of a white rose, 1954
Mignonne, allons voir si la rose
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa peau déshydratée

Pierre de Ronsard
tag : l'eau épaisse

partagez ce bretzel liquide avec vos amis : Partage

lundi 30 septembre 2024 07:26

Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique Son ventre plein d'exhalaisons

Hans Bellmer Oh les filles poupée désarticulée
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique Son ventre plein d'exhalaisons

Hans Bellmer / Charles Baudelaire

tag : poupée désarticulée, ouverture

La jambe en bas, comme un mannequin lubrique,
Brûlant et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Charles Baudelaire : une charogne

partagez ce bretzel liquide avec vos amis : Partage

mardi 27 août 2024 07:39

un nouveau Pape est appelé Opilion

Photographer Vilem Jakube faucheur faucheux faucheuse Opilion du matin chagrin
un nouveau Pape est appelé Opilion. Opilion ! quel drôle de nom, pourquoi pas araignée ou papillon ?
Jacques Prévert / Photographer, Vilem Jakube
tags : faucheur faucheux faucheuse, insecte, l'ombre de l'araignée est là

partagez ce bretzel liquide avec vos amis : Partage

jeudi 30 mai 2024 07:29

Vois dans ces canaux Se mouvoir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde


Vois dans ces canaux
Se mouvoir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.

Charles Baudelaire : L’Invitation au Voyage (de merde), 1857
tags : poésie française, animation, transit intestinal des matières fécales, tourisme péristaltique, scatologie

partagez ce bretzel liquide avec vos amis : Partage

samedi 18 mai 2024 06:38

les mots sur la main

Made by Hadal Embroidered onto the sleeve is an Arabic love poem by Palestinian poet Mahmoud Darwish
les mots sur la main
Made by Hadal Embroidered onto the sleeve is an Arabic love poem by Palestinian poet Mahmoud Darwish
They asked “Do you love her to death?” I said “Speak of her over my grave and watch how she brings me back to life.”
Brodé sur la manche, un poème d'amour arabe du poète palestinien Mahmoud Darwish. : Ils ont demandé : « L'aimez-vous à en mourir ? J’ai dit : « Parle d’elle sur ma tombe et regarde comment elle me ramène à la vie. »
tag : effets de manche
Etienne Vanslambrouvk : Le poids ..des mots

partagez ce bretzel liquide avec vos amis : Partage

- page 7 de 60 -

Page top